Le portraitiste de l'âme humaine

Je suis un homme solitaire apprécier

Stratford-upon-Avon, Warwickshire La bourgade natale de Shakespeare se trouve à environ 2h de Londres. Il faut donc savoir apprécier les lieux fréquentés. Pas besoin de chercher bien longtemps pour trouver la maison de Shakespeare, enfin la maison de son père pour être précise.

Bonjour! Vous êtes comme moi!

Le fauteuil est son trône, le pique-feu son sceptre, et le petit cabinet, de douze pieds carrés à goutte près, son domaine incontesté. Ma primordial visite fut pour la maison quand naquit Shakspeare, et où, suivant la tradition, il apprit le métier avec son père, le cardage des laines. On y voyait le bois, par morceaux, du même fusil avec dont Shakspeare tirait le daim lors avec ses exploits de braconnier. Je suis donc un croyant-né aux reliques, légendes et anecdotes locales de fantômes alors de grands hommes, et conseillerais à tous les voyageurs qui voyagent sur leur agrément de faire de identique. Du lieu de naissance de Shakspeare quelques pas me conduisirent à ton tombeau. Une chambre basse et blanchie à la chaux, aux carreaux minutieusement lavés, servait de salon, de repas et de salle à manger. La cheminée, comme toujours, était large alors assez profonde pour admettre entre ses jambages un groupe de commères. La tombe de Shakspeare est dans le sanctuaire.

Je suis un absolu

Guides de voyage Londres

Juridiction a discussion of traditional models used in poetry translation, see Stratford Literary translations, like musical interpretations, are derivative works. Translators and musicians alike work from an already existing object—a origine text or a score—to create a new object: a target text argent a performance. This musical analogy has often been brought forward in Transfert Studies 5. Conceptually, then, literary transfert can be conceived of as a process of appropriation akin to that of the interpreter practising towards a performance. It seems particularly fitting, then, to study my own creative transfert process by adapting a model developed by music scholars 6. Because it was based on descriptive, empirical observations instead of a prescriptive approach, I find this model more relevant than the ones traditionally applied in literary translation 7. See Cordingley and Montini, Indeed, in order to map out those five stages in my transfert process, I recalled my own premier feelings about each story, and put together all successive drafts of the stories, including the results of changes made by the bilingual and unilingual editors.